Вход в систему

Друзья

]]>Магазин комиксов ЧУК И ГИК]]>

]]>]]>

]]>ComicShop.RU]]>

Сериалы: Теория Большого Взрыва (Big Bang Theory). Сезон 1 (2007-2008)

Теория Большого Взрыва (Big Bang Theory). Сезон 1 (2007-2008)

Если Вы смотрели лет десять назад «Otaku no Video» и года четыре назад «Densha Otoko», то в принципе, уже сможете понять, что примерно можно ожидать от этого сериала. Не смотрели? Ну и ладно, потому что «Теория Большого Взрыва» укладывает оба предыдущих произведения на обе лопатки во всём.

«Теория Большого Взрыва» - это ситком о гиках. И этим всё сказано. Причём, замечу, о правильных гиках. Они фанатеют от комиксов, игр, НФ сериалов, стаффа и прочих мелких и нужных вещах, без которых не может обойтись ни один фанат комикс-игро энтертеймента.

Создатели сериала удачно реализовали идею ежедневного столкновения гиков с НОРМАЛЬНЫМИ людьми, обернув всё это в обёртку комедийного ситкома. Поверьте, это ни с чем несравнимое удовольствие видеть, как соприкасается пласт культуры грудастой блондинки из глубинки Америки, которая мечтает стать актрисой или певицей, а пока работает в кафе «Сырники от тёти Глаши», с пластом культуры четырёх друзей молодых учёных, которые помешаны на всём, что связано с комиксами и играми.

И, конечно же, сами создатели тоже в «теме». Бесконечно радостно видеть в каждой серии героев, одетых в футболки со знаками «Зелёного Фонаря» и «Флэша», с поясами Бэтмена и Супермена, а также прочие мелкие детали, в виде фигурок в комнате или модных донЕльзя ноутов.

Сериал дико вшторил не только меня, но и мою жену. Она буквально влюбилась в этих четверых дуриков и требует теперь добавки (благо есть второй сезон).

Нельзя не упомянуть озвучку, с которой сериалу бесконечно повезло. Ребята из группы «Кураж Бомбей» буквально вложили душу в перевод и в озвучивание. «Леонард! Леонард! Леонард!» - это надо слышать, поэтому рекомендую смотреть ТОЛЬКО в версии «Кураж Бомбея».

Лучшее, что я смотрел комедийного после «Друзей». Искренне советую и Вам. Потом за уши не оттащишь, потому что в «Теории Большого Взрыва» жгут напалмом беспрерывно.

не забывай про теги
иначе твой пост никто не найдет

Спасибо за рекомендацию!
Обязательно учту в дальнейшем.

>рекомендую смотреть ТОЛЬКО в версии «Кураж Бомбея»
]]>]]>

O RLY, то есть даже если знаешь английский, ну его нах этот оригинал, есть же какой-то там фанатский перевод, в нём наверное шутки смешнее или актёры лучше играют.

во-во, я про то же.
Шелдон не стал бы для меня ТЕМ САМЫМ Шелдоном, если бы не "Кураж Бомбей".

Мне кажется это был сарказм -_-

я потом уже понял. ))))
Замедленная реакция, вот поэтому меня в команду по баскетболу и не взяли в универе. ))))

>>Шелдон не стал бы для меня ТЕМ САМЫМ Шелдоном, если бы не "Кураж Бомбей".

А я-то дурак в оригинале смотрел, вот не повезло, там оказывается Шелдон неправильный. Злые америкосы подсунули подделку.

Ну, посмотрел в оригинале и посмотрел. Причём здесь подделка. Я полно сериалов в оригинале посмотрел. Толку то.

А у ребят на русском серия, где болеет Шелдон, всё равно лучше получилась, чем оригинал, хоть ты тресни.

>>Я полно сериалов в оригинале посмотрел. Толку то.

В смысле толку? То есть пока у нас какой-нибудь хрен с бугра коряво не переведёт с тётей Глашей - это как бы и не считается, до этого момента сериала не существует.

Не все знают английский также, хорошо как ты.
Тем более в этом сериале практически скороговорками говорят, попробуй улови. Плюс много сленга.

Надо ОЧЕНЬ хорошо английский знать. Я за тебя рад.

>>Не все знают английский также, хорошо как ты.

Похоже хуже всего его у нас знают как раз переводчики. Взять вон хотя бы то, что у нас сделали с бедными Симпсонами, спасибо хоть оригинальный звук не убрали совсем, так хоть что-то понятно. Уж извини, если меня бесит, что на выходе люди вместо изначального продукта получают хорошо переваренный.

Ты версию "Кураж Бомбей" смотрел?

Ну, сейчас я больше говорил о переводе в целом, но нет, не смотрел. Просто заявления, будто какой угодно перевод чего угодно может быть лучше оригинала, есть ни что иное, как чистый нонсенс.

Я не сказал, что он лучше. Я сказал, что ситком переведён замечательно. На пятёрку.

>>Я не сказал, что он лучше.

Нет, сказал. Ты сказал, что там шутки смешнее и Шелдон круче.

Для меня да. Это преступление?

>>Это преступление?

Нет, но это (не переходя на откровенные оскорбления) довольно странно и малопонятно. И это всё равно не значит, что можно самому самому себе противоречить.

я не противоречу самому себе.

я как и ты предпочитаю смотреть с оригинальным звуком.
но выбор в "Теории Большого взрыва" сделаю и сделал в сторону "Кураж Бомбея", хотя отдельная звуковая оригинальная дорожка была.

>>я не противоречу самому себе.

Whatever, не знаю как в твоём переводе это действие называется.

Бомбей хорошо переводит, но оне не в теме гиковой среды и любит адаптировать (заменяя объект шутки на ближайший русский аналог). Для тех кто не знает енглиш - он лучший, для тех кто знает и в теме - он бесполезен и даже вреден.
Я изначально смотрел на английском, а после этого Бомбея уже переварить не смог - что он сделал с Ражем это просто - тушите свет. Все же хачиковский и индийский акцент - это разные вещи.

То что говорят скороговорками - это надо привыкать (смотреть много и часто). А ведь есть еще британские сериалы - это вобще лучшая тренировка.

PS: Сериал How I met your mother я изначально смотрел в Кураже - мне очень нравилось, но потом серии на русском кончились и я пересел на оригинал, и к русскому больше не возвращался.

Я и пытался примерно также выразится, но моё врождённое косноязычие подвело.

Насчёт акцента (переводить или не переводить, и как переводить) в стане переводчиков не одна сотня копий уже сломана.

Фильченко - режиссёр дубляжа Реанимедии считает, как раз (как и ты), что акценты зарубежные непереводимы, потому что у нас нет аналогов, а единственный возможный вариант - замена на хачиковский - неприемлем. Также, как и они не смогут передать вологодский или тюменский акценты русского языка. В принципе, я с этим согласен.

И шутки действительно смешнее.
За себя ручаюсь, потому что уже лет пять стараюсь смотреть фильмы, сериалы, аниме с сабами с оригинальным звуком.

>>И шутки действительно смешнее.

]]>Photobucket]]>
Oh my god, you ARE serious!

Я всегда серьёзен, как кусок деревяшки.

>>пока работает в кафе «Сырники от тёти Глаши»
>>Ребята из группы «Кураж Бомбей» буквально вложили душу в перевод и в озвучивание.

Waittafuckinminute... это оно в переводе так называется? Ну-ну, вижу я, что эти ребята в перевод вложили.

Cheesecake - по сути и есть сырники.

Адаптация шуток (если она удачная) ещё никогда и никому не вредила

>>Адаптация шуток (если она удачная) ещё никогда и никому не вредила

То есть ты считаешь наличие тёти Глыши в американском ситкоме удачной адаптацией?

Замечу: не наличие самой тёти Глаши, а акцентирование на том, в КАКОЙ заурядной кафешке работает будущая кинозвезда и певица.
Поэтому адаптация для русского зрителя оправдана.

Думаю, не все бы русские зрители поняли соль в этом, если бы кафе просто звучало "Чизкейки от такого-то такого-то". У нас в Москве чизкейк до сиз пор считается модным десертом для юной молодёжи, посещающих питейные заведения. Поэтому, возможно, должный образ ЗАУРЯДНОСТИ, не возникает. А сырники, как раз его великолепно создают.

>>"Чизкейки от такого-то такого-то"

А ничего, что там в оригинале не было ничего даже близко похоже на "Jack Shit's Cheesecakes"? Отличная работа по адаптации того, чего никогда не было.

>>Поэтому адаптация для русского зрителя оправдана.

Тогда я даже не хочу знать, как они адаптировали сами шутки. Там наверное вместо Стар Трека "Семнадцать мгновений весны", а вместо Бэтмена - Мурзилка.

Ты передёргиваешь.

>>Ты передёргиваешь.

Да, но только когда я один, и к делу это не относится.
Нет, а серьёзно, какой смысл адаптировать сериал про американских гиков для русского зрителя, которому половина того, о чём они говорят, в лучшем случае полузнакома? Да, всё безусловно становится намного понятнее, когда среди всяких Споков и Флэшей присутствует чья-то тётя Глаша.

Не все в России знают английский. Спустись с небес на землю.

Самоповтор, причём не очень уместный. Я сейчас не о знании языка, а о культурном контексте говорил. Если человек изначально не в теме, то ему ни от какой тёти Глаши легче не станет.

Моя жена - человек совершенно не в теме. Смотрела с восторгом. От тёти Глаши стало легче.

>>Моя жена - человек совершенно не в теме. Смотрела с восторгом. От тёти Глаши стало легче.

Я уж не стану проводить допрос с пристрастием на тему "А есть ли жена?", но осмелюсь предположить, что восторг у неё вызвали шутки из области общих знаний, которых там тоже, в общем-то, хватает (они ведь хотя бы их не испортили? Не отвечай.).

Не помню, потому что смеялись не переставая, как умалишенные. Возможно, ты прав.

Назови, если помнишь, какую-нибудь гикскую шутку из сериала, которую, как ты думаешь, человек не в теме, не вкурил бы.

Пока навскидку вспоминается только "Hello, Oompa Loompas of science!". Не совсем гикство, но где-то рядом.

Не помню, откуда. На Ю-тубе есть этот момент. Вечером, посмотрю.

]]>http://istaricomics.com/info?articles=comments_provence_1]]>

Прочитай, пожалуйста, пример, хорошей адаптации на русский язык.
Комментарий к странице 100.

И если потом есть, что возразить, возрази.
А пока это только похвальба, что ты очень хорошо знаешь английский язык.

>> У нас в Москве чизкейк до сиз пор считается модным десертом для юной молодёжи, посещающих питейные заведения. Поэтому, возможно, должный образ ЗАУРЯДНОСТИ, не возникает. А сырники, как раз его великолепно создают.

И много у вас в Москве кафешек, где продают сырники?

Хватает.

Очень вкусные сырники продаются в "Му-Му". Рекомендую.

Посмотрел меню. "На заказ". А тот же чизкейк просто есть (и кстати они совершенно не похожи).
А кроме Му-Му?

Чизкейк у них там покупной и невкусный, причём и засохший (потому что не берут) - в районе 150 - 170 руб.
А сырники, практически у тебя на глазах пожарит миловидная узбечка и горячими подаст на стол. С соусом, что-то в районе 60 - 70 руб.
Разница налицо. )))

Ещё сырники подают в Шоколаднице утром, кажется, но я туда ни ногой.

А так, практически в каждом no-name кафе или столовке есть сырники в меню. А вот уже в более претенциозных местах их как раз в меню нет. Зато чизкейков отбавляй, бывает аж в пяти видах.

Поэтому я и считаю, что переводчик очень удачно подчеркнул ЗАУРЯДНОСТЬ кафешки где работает героиня.

не а мне шоколадница нравится

я всегда знал, что тебе нравятся гнилые подонки

да ты ваще мажор епанный

>> А так, практически в каждом no-name кафе или столовке есть сырники в меню

Ну х знает... Я вот от тебя об этом впервые услышал. То, что я вижу, это хот-доги и макдаки с пиццами на каждом углу... и шашлыки с шаурмой еще. Так что про ЗАУРЯДНОСТЬ можно поспорить.

=)